« Edyで自動車税納付 | Main | コスモバルクが海外G1制覇 »

誤解~business class

本日の某ラジオ英語講座の中で、以下のような3行の英文がありました。

I'll be extremely busy tonight.
My wife will be out taking a business class.
I'll have to take care of the kids.

大して難しい英文ではありませんが、私はこれを「今夜はすごく忙しい、妻がビジネスクラスに乗りに出かけるので、子供の面倒をみなければならない」と解釈してしまいました。文章の内容自体に不自然さを感じてはいましたが、これ以外の解釈は思いつきませんでした。

しかし、後になってからテキストの日本語訳を見て誤解していることに気付きました。「ビジネスクラスに乗りに出かける」は誤訳で、正しい日本語訳は「ビジネスの授業に出席するために出かける」でした。「business class」という言葉を聞いて、飛行機の座席しか連想できなかったために生じた大きな「誤訳」でした。

私自身、飛行機のビジネスクラスに乗ったことは数えるほどしかありません。ビジネスクラスを頻繁に利用しているわけでもないのに、どうしてこんな誤解をしてしまったのかと考えてみたところ、一つだけ思い当たることがありました。私の周囲に飛行機のビジネスクラスや鉄道のグリーン車など、上級クラスの座席を好んで利用している人がいます。彼のことを面白半分に「お大尽」と呼ぶことが度々あります。そのような私の行為が、今回の誤解に繋がったのかもしれません。

|

« Edyで自動車税納付 | Main | コスモバルクが海外G1制覇 »

Comments

それでは、今後は面白半分に「お大尽」と呼ぶのは止めましょうね。(^^)

Posted by: ハンドル | 2006.05.13 18:21

>ハンドルさん

要するに「自分を『お大尽』と呼ぶな」ってことね。(^^;

つまり、自分が『お大尽』だって暴露しているようなもので…。(爆)

Posted by: 最後のトリデ | 2006.05.13 19:19

コメントありがとうございます。

ハンドルさん
「business class」に、飛行機のビジネスクラス以外の意味があることは、今回の件で良く理解できたので、今後は意味を取り違えることはないと思います。ですので、今後も「お大尽」と呼ぶことになりそうです。

最後のトリデさん
どうやらそのようですね(笑)

Posted by: おかげん | 2006.05.13 19:36

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference 誤解~business class:

« Edyで自動車税納付 | Main | コスモバルクが海外G1制覇 »