« 【名鉄】モノレール廃止 | Main | 京都に始まり京都で終焉~白熱電球廃止へ »

整合性のない英語表示

先日、近所の某衣料品店に行ったところ、壁や柱の上部に、その場所で扱っている衣料の種類が英語で表示されているのを見かけました。しかし、その表記を見ると「MEN'S」「LADY'S」「BOY'S & GIRL'S」「BABY」と、整合性のないのが非常に気になってしまいました。

「MEN'S」は「MAN」の複数形所有格(独立所有格)なので、「MEN'S」と整合性を保つならば、残りは「LADIES'」「BOYS' & GIRLS'」「BABIES'」にすべきです。

とはいうものの、英語が使われているのは、日本語が分からない外国人のためのものというより、単なる飾りのようなものなので、こんなことに目くじらを立てる必要はないのかもしれません。

|

« 【名鉄】モノレール廃止 | Main | 京都に始まり京都で終焉~白熱電球廃止へ »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference 整合性のない英語表示:

« 【名鉄】モノレール廃止 | Main | 京都に始まり京都で終焉~白熱電球廃止へ »